您的位置:主页 > www.3439.info > 详细内容

www.02567.com美版《甄嬛传》开播 网友叹浪漫诗情荡然无存_文娱_

2015-03-18 12:37  作者:admin  
本页关键词:六和合彩现场开,

在美国视频网站上线,http://www.37337.info/37337_info/201503/33.html,http://www.63889.info/63889_com/201503/33.html,http://www.880666.info/880666_info/201503/34.html,需付费观看

本报讯 在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于落到了实处。17日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播,http://www.11144.info/www_11144_info/201503/29.html

一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。《甄嬛传》片方工作人员在接受记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,http://www.xz006.info/xianggang6hezongcaikaijieguo/201503/31.html,“播出的周期是一周一集,http://www.460123.info/460123_info/201503/32.html,遵循美国观众的收看习惯。”

虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但有网友曝光的一些截图。比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”,http://www.22149.info/www_22149_info/201503/34.html

不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,http://www.63889.info/63889_com/201503/32.html,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,http://www.9000100.info/jinwanliuhehuichushime/201503/33.html,http://www.011188.info/guangdongyingtanzhuluntan/201503/35.html,肯定会觉得不习惯。”